图·《La fin de la Journee; effect du soir》让·弗朗索瓦·米勒
〈其一〉
一
前面跌了水。
无数我之思想之魂魄在我近旁呻吟,
随着腾起的水雾,四遭的旐幕,饭后的歌伶
一直至指骨插入耳朵里,
一直至跌入窟里。
二
忽的什么,向着脐眼流过,从另一侧穿续,
如同蛛丝引过针眼一样,
这银色的一襟,牵我到水里去;
这万座牌坊飘的松墨的柳絮,
这千百年青柏流的月光的郁集,
此刻,旋然寂静。
摩挲着我的头,发一圈圈绕在指隙,
嘴里的颗粒,轻易的流过喉咙,
如卵般亦落在我的手里。
这黑的,
使我想起了青庐的明薪,丘陇的足迹;
这洁的使我想起了漂人的菰米。
想起了羊水,于是慢慢蜷曲
这符便从中间剖开,顺着脊……
三
这滩血水涌上来,
欢喜了,四起。
流远了,似乎清平。
〈其二〉
一
我觉得我之思想,
既无来源也无去处;
竟像要结痂的血块渐渐凝固
渐渐起来编织——将我盖住。
我之呼吸不再欢畅
血肉附在骨头上犹清霜敷在斑竹,
所以这殷红在我同样殷红的眼幕上,
像一块白布;
所以这扭曲的肢体在同样扭曲的虬龙枝上……
“缢死的人呵!”
二
囟敞能看见的,莫能言语,
囟合不能见的,莫必可信。
三
将口袋由我之双手空出,
将四尺的虬龙再下掘三尺的土;
将生纸烟囱似的在头顶上砌出高度,
将毛笔放在那四字上——现已模糊。
“缢死的人呵!”
将舌咬着钳蛇般游现于明湖;
三圈腰绕,两圈重楼,
末的在眦边摆动,像是蠖尺,亦是蜎蠋。
“缢死的人呵!”
四
“缢死的人呵!”
ha ha ha ha……
“来来来,我解你头颅下来”
——写在纸上,在他的青毡故物。